Shadow

Eurovision 2024: Μια “τσούλα” από την Ισπανία έκανε κανονικό χαμό στο στάδιο

Αποκαλυπτική ήταν η εμφάνιση της Ισπανίας στη Eurovision 2024, με τη χώρα να στέλνει στον φετινό διαγωνισμό ένα τραγούδι που “κουβαλά” ένα πολύ ενδιαφέρον φεμινιστικό αφήγημα.

Εκπρόσωποι της Ισπανίας είναι οι Nebulossa, οι οποίοι έγραψαν το κομμάτι. Είναι παντρεμένοι για πάνω από 20 χρόνια και έχουν δύο παιδιά. Σχημάτισαν το συγκρότημα το 2018. Η συμμετοχή “Zorra”, που σημαίνει “τσούλα/σκύλα/πόρνη” κέρδισε στον εθνικό τελικό της χώρας το “εισιτήριο” για τη Eurovision, με το κομμάτι να σημειώνει μεγάλη επιτυχία στη χώρα της Ιβηρικής. Μεγάλη εντύπωση προκάλεσε το γεγονός πως ολόκληρο το στάδιο τραγουδούσε δυνατά το τραγούδι, φώναζαν “Zorra”, “Zorra”, ενώ στο τέλος αποθέωσαν τους Nebulossa.

“Η τσούλα που φοβόσουν, ενδυναμώθηκε” – Το σημαντικό μήνυμα του τραγουδιού

“Αν βγω μόνη μου, είμαι τσούλα. Αν διασκεδάζω, είμαι η μεγαλύτερη τσούλα. Αν γυρίζω σπίτι μετά το ξημέρωμα, είμαι ακόμα πιο τσούλα”.

Οι Nebulossa προχωρούν στην επανοικειοποίηση των προσβολών και της υποτίμησης που δέχονται οι θηλυκότητες σε όλες τις κοινωνίες, όταν οι πράξεις και τα λόγια τους δεν συμβαδίζουν και δεν ικανοποιούν τα πατριαρχικά πρότυπα.

Επανοικειοποίηση είναι η πολιτισμική διαδικασία μέσω της οποίας μια ομάδα ανακτά όρους οι οποίοι μέχρι τότε χρησιμοποιούνταν με μειωτικό ή υβριστικό σκοπό εναντίον της.

Για παράδειγμα έχει επανακτηθεί μεγάλο μέρος αγγλικών λέξεων που αφορούν την ομοφυλοφιλία, όπως το queer. Η λέξη αρχικά σήμαινε ο “περίεργος”, ο “παράξενος”. Ξεκίνησε να χρησιμοποιείται κατά τα τέλη του 19ου αιώνα με μειωτικό χαρακτήρα έναντι των ομοφυλόφιλων. Ωστόσο, από τη δεκαετία του 1980, η λέξη επανοικειοποιήθηκε και πλέον χρησιμοποιείται από μέλη της ΛΟΑΤΚΙ+ κοινότητας ως όρος “ομπρέλα”.

Το “Zorra” μεταδίδει το μήνυμα γυναικείας χειραφέτησης, ενδυνάμωσης και αυτοκυριαρχίας: “Ξέρω ότι δεν είμαι αυτή που θέλεις, ξέρω, καταλαβαίνω ότι είσαι αναστατωμένος από αυτό, αλλά αυτή είναι η φύση μου, δεν μπορώ να μπω στον κόπο να αλλάξω για σένα”.

Η λέξη “zorra” στα ισπανικά σημαίνει αλεπού, αλλά μεταφράζεται και ως σκύλα/τσούλα/πόρνη στη μεταφορική της έννοια, κι όταν κάποιος τη χρησιμοποιεί, το κάνει με υποτιμητικά κίνητρα.

Ενώ η εκδοχή του ουσιαστικού στο αρσενικό “zorro” χρησιμοποιείται μεταφορικά για να αναφερθεί σε κάποιον που είναι οξυδερκής, η γυναικεία εκδοχή της λέξης χρησιμοποιείται ως προσβολή.

Η Ισπανία, ως μία από τις λεγόμενες BIG-5 χώρες, διαγωνίζεται απευθείας στον Μεγάλο Τελικό της Eurovision, στις 11/5.

Υπενθυμίζεται ότι φέτος, για πρώτη φορά, οι πέντε μεγάλες χώρες και η διοργανώτρια Σουηδία, παρουσιάζουν live τις συμμετοχές τους κατά τη διάρκεια των Ημιτελικών, χωρίς να διαγωνίζονται.

Οι στίχοι του “Zorra”

Ξέρω ήδη ότι είμαι απλώς μια τσούλα,
που το παρελθόν μου σε κατατρώει
Ξέρω ότι είμαι το μαύρο πρόβατο
Η παρεξηγημένη, η παγωμένη
Ξέρω ήδη ότι δεν είμαι αυτή που θέλεις να είμαι
Καταλαβαίνω ότι σε εξοργίζει
Αλλά αυτή είναι η φύση μου
Δεν μπορώ να μπω στον κόπο να αλλάξω για σένα

Είμαι σε καλή φάση
Ήταν μόνο θέμα χρόνου
βγαίνω στο δρόμο
Να ουρλιάξω δυνατά αυτό που νιώθω

Αν βγω μόνη μου, είμαι τσούλα
Αν έχω πλάκα, η μεγαλύτερη τσούλα
Αν γυρίσω σπίτι μετά το ξημέρωμα
Είμαι ακόμη πιο τσούλα

Όταν πάρω αυτό που θέλω
ποτέ δεν είναι επειδή το αξίζω
Και ακόμα κι αν κατακτώ τον κόσμο
κανείς δεν το εκτιμά, ούτε για ένα δευτερόλεπτο

Αν βγω μόνη μου, είμαι τσούλα
Αν έχω πλάκα, η μεγαλύτερη τσούλα
Αν γυρίσω σπίτι μετά το ξημέρωμα
Είμαι ακόμα πιο τσούλα

Είμαι σε καλή φάση
Έχω “ξαναχτιστεί” μέσα μου
Και αυτή η τσούλα που φοβόσουν τόσο πολύ
Ενδυναμώθηκε
Και τώρα είναι μια τέλεια τσούλα
Δεν κάνει πια κακό
Δεν νοιάζεται πια
Πέτα μου πέτρες, ποιος νοιάζεται
Είμαι μια τέλεια τσούλα

Είμαι αληθινή γυναίκα
Κι αν ενεργώ με ευσπλαχνία
Αυτή η τσούλα/αλεπού θα γίνει τσακάλι
Ανοίγει το κουτί με τα σκουλήκια (σσ. Προειδοποίηση)
Είμαι μια τέλεια τσούλα

Είμαι σε καλή φάση
Ήταν μόνο θέμα χρόνου
βγαίνω στο δρόμο
Να ουρλιάξω δυνατά αυτό που νιώθω

πηγή: ΠΑΝΟΣ ΚΩΔΩΝΑΣ/news247.gr

News in English